För att bättre förstå 1899-serien måste du

För att bättre förstå 1899-serien måste du

tittar du just nu 1899, den nya Netflix-serien? Då kanske detta intresserar dig. Det visar sig att skönlitteratur har en viss egenhet vilket skulle göra det nödvändigt att se den med en specifik konfiguration. Om du vill njuta av den i all sin prakt, fortsätt att läsa.

1899 och dess rikedom av språk

skeppet av 1899 har redan seglat –vilket dåligt skämt– och med det ett nytt försök från Netflix att förvandla sin produkt till ögonblickets stjärnserie. Och hej, det kommer inte på avvägar. Skönlitteraturen skapad av Baran bo Odar och Jantje Friese är på allas läppar bland annat för den goda kombinationen av mystik och science fiction. Den har också en ganska slående egenskap: a distribution mycket kör, med skådespelare från väldigt olika bakgrunder (kommer någon annan här ihåg Sense8?) att genomgående i kapitlen upprätthålla samtal på originalspråket.

Och just där är “problemet”. Många människor i Spanien brukar se utländska serier dubbade till spanska, något som även om det aldrig borde vara ett hinder -vi ska lägga åt sidan den eviga debatten om “vikt ja eller vikt nej”-, när det gäller just den här serien kan det vara ett hinder för att njuta fullt ut. Och det är att en del av identiteten för detta förslag är dess mångfald, resultatet av det faktum att handlingen utspelar sig på ett passagerarfartyg på väg från Europa till USA. Det finns karaktärer som talar engelska, tyska, spanska… och det finns också speciella situationer där språkbarriären påverkar när de relaterar till varandra. Allt detta ger mervärde till själva serien och skådespelarna (den språk det är en av de saker som definierar oss mest, i hur vi är, uttrycker oss kroppsligt och beter oss) som du inte kommer att förstå om du ser det dubbat till spanska.

Dess egna skapare -kom ihåg, är samma som gav liv åt den berömda mysterieserien Mörk De påpekade det så här i en intervju nyligen med kosmopolitisk, där de pratade om hur skådespelarna lyckades graba utan att förstå varandra ibland: «De förstod inte riktigt varandra. Det var det fina med det. Det var så lätt för dem att bara reagera… […] Det var målet med serien. Vi kan se att även om du inte riktigt förstår vilka ord som sägs, förstår du vad den andra presenten försöker kommunicera. Du vet det från det känslomässiga tillståndet, hur de tilltalar dig, deras kroppsspråk och allt. Du vet om något är brådskande eller inte viktigt«.

Av denna anledning är rekommendationen i dessa fall att du ser serien i originalversionen med undertexter. På så sätt kommer du att få ett helt annat perspektiv på hur dynamiken i serien utspelar sig.

Hur man aktiverar spanska undertexter på Netflix

Att lägga undertexterna på Netflix är en mycket enkel uppgift, men om du alltid ser allt fördubblat och du inte vet hur du gör det, anger vi det nedan Steg för steg:

  1. Gå till kapitlet 1899 vad du vill se och tryck på play.
  2. I det nedre högra hörnet väljer du ikonen för pratbubblan.
  3. Titta i den vänstra kolumnen, under “Ljud”, välj “Engelska [V.O.])”.
  4. I den högra kolumnen, kallad “Undertexter”, välj “Spanska”.
  5. Klart, du har redan konfigurerat det.

Om du inte är van vid att läsa undertexter, oroa dig inte: de första gångerna kommer det att kosta dig lite (du kommer att känna att du inte har tid att läsa och se vad som händer), men du kommer att se hur det tar några kapitel för att börja känna sig bekväm. Vem vet, kanske kommer du in i det och aldrig se något dubbat igen!

Vi hoppas att du gillade vår artikel För att bättre förstå 1899-serien måste du
och allt som har med saker att göra inom teknikvärlden, mobiltelefoner och den tekniska världen.

 För att bättre förstå 1899-serien måste du
  För att bättre förstå 1899-serien måste du
  För att bättre förstå 1899-serien måste du

ntressanta saker att veta innebörden: Mobiltelefon

Här lämnar vi också ämnen relaterade till:Teknologi